
André Capilé
___
André Capilé é professor, poeta, tradutor e performador. Graduou-se em Filosofia na UFJF, é mestre em Estudos Literários e doutor em “Literatura, Cultura e Contemporaneidade”, pela PUC-Rio. Integrou o corpo editorial da revista escamandro e é parte do conselho editorial da Edições Macondo.
Publicou rapace (2012), chabu (2019) e rebute (2019), pela editora TextoTerritório; balaio (2014), pela coleção megamini da 7Letras; muimbu (2017), paratexto (2019) e azagaia (2021), pelas Edições Macondo. Traduziu “The Love Song of J Alfred Prufrock” como “A Canção de Amor de J Pinto Sayão” para a coleção Herbert Richers das Edições Macondo, Don’t Call Us Dead [Não Digam que Estamos Mortos] de Danez Smith, publicado pela Editora Bazar do Tempo e O Cometa de W. E. B. Du Bois, pela Editora Fósforo.

Andrei Platônov
___
Andrei Platônov nasceu nos arredores da cidade de Voronezh, em 1899. Após a Revolução, em 1918, ingressou no departamento eletrotécnico da politécnica ferroviária. Breve, entretanto, foi a sua tentativa de filiação ao Partido Comunista — as críticas feitas aos “revolucionários oficiais” em um artigo satírico tiveram como consequência a expulsão, em 1921, do “elemento instável e inconstante”. Nesse mesmo ano, publicou o seu primeiro livro — Eletrificação; no ano seguinte, o seu primeiro volume de poemas — A profundeza azul. A partir de 1927, se estabelece em Moscou, e os próximos dois anos talvez possam ser considerados os mais prósperos de sua vida literária. Entretanto, o ano de 1929 trouxe os primeiros ventos adversos ao destino de Platônov: suas novelas O Cidadão Estatal e Makar, o Duvidoso foram completamente devastadas pelos críticos literários. No outono do mesmo ano, Andrei Platônov, enviado em missão pelo Comissariado Popular da Agricultura, viaja pelas províncias da Rússia Central. Suas impressões resultam no enredo para a novela A escavação, onde o autor narra o “apocalipse da coletivização” numa linguagem apocalíptica. Concluída em 1930, a novela tampouco foi publicada durante a vida do autor. Durante a Segunda Guerra Mundial, atuou no front, como correspondente para o jornal “A Estrela Vermelha”. Ainda assim, no pós-guerra, viu-se novamente na condição de pária literário: nos últimos anos de sua vida, gravemente enfermo, o autor sobrevivia transcrevendo contos populares russos e bashquires, encontrando apoio material somente entre amigos próximos, tais como os escritores Mikhail Chólokhov e Aleksandr Fadiéev. Sem ver a sua obra reconhecida, Andrei Platônov faleceu em 1951, deixando as suas principais obras não publicadas.

Egana Dzhabbarova
___
Egana Dzhabbarova é poeta, escritora e doutora em ciências filológicas. Autora do romance As mãos das mulheres da minha família não serviam para escrever (No Kidding Press, 2023), e das antologias poéticas Bosphorus (2015), A pose de Romberg (2017) e O botão de alarme vermelho (2020). Seus textos integram ainda as coletâneas Decolonização: Presente e Futuro (2021) e Sete textos sobre feminismo: desarmando o gênero (2022). É professora de escrita criativa na Creative Writing School, na Escola de Práticas Literárias e na Write like a girl. Vencedora do prêmio Estreia Poética da revista Nova Juventude (2016), foi também em duas ocasiões finalista do Prêmio Arkadi Dragomoschenko (2017 e 2019). Seus poemas fazem parte ainda das antologias internacionais Debaixo de uma capa (Cazaquistão), F-Letter (Inglaterra) e DEARS (Suíça).
.jpg)
Felipe Franco Munhoz
___
Sobre o autor:
Felipe Franco Munhoz nasceu em São Paulo (1990). Graduado em Comunicação Social pela UFPR, é autor dos livros “Mentiras” (Nós, 2016), que recebeu uma Bolsa Funarte de Criação Literária, “Identidades” (Nós, 2018), “Lanternas ao nirvana” (Record, 2022) e “Dissoluções” (Record, 2024). Seu trabalho obteve críticas favoráveis de jornais como Folha de S.Paulo, O Estado de S. Paulo, O Globo, Valor Econômico e Estado de Minas. Sobre “Mentiras”, Paulo Henriques Britto disse: “Belo trabalho de metaficção”; e Raimundo Carrero: “Grande, belo e corajoso livro. Lições de diálogo”. Sobre “Identidades”, “fascinado”, Caetano Veloso disse: “Nunca encontrei nada parecido dentre as coisas que pessoas jovens me dão para olhar. Mesmo as rubricas de cena são poesia. ‘Identidades’ tem um lugar único na literatura brasileira contemporânea”. Sobre “Lanternas ao nirvana”, Antonio Carlos Secchin disse: “Os poemas procuram seu leitor. Os de Felipe Franco Munhoz bateram à minha porta, e, pela alta qualidade da poesia, foram muito bem acolhidos”; e Cristovão Tezza: “Extraordinário, de um grande talento poético que é Felipe Franco Munhoz”. Sobre “Dissoluções”, Daniel Benevides disse: “Não há certezas, como se o autor, o paulistano Felipe Franco Munhoz, reafirmasse o conceito de que nada pode ser realmente dito. As palavras disparam, tentam, contorcem-se e lançam estilhaços de significados. Munhoz cerca seus temas por todos os lados, mas sempre deixa uma brecha, uma dúvida. Construída como uma peça-poema, a obra traz personagens de carne e osso e abstratos, no limite da existência. As rubricas, que muito lembram o Samuel Beckett das peças curtas, são elas mesmas peças de um quebra-cabeça lírico – ou antilírico.” Traduziu, do russo, a seleta de poemas de A. Púchkin “O Cavaleiro de Bronze e outros poemas” (Kalinka, 2022), premiado com uma menção honrosa da ABRALIC. Franco Munhoz apresentou leituras, performances e participou de debates em espaços e festivais como The University of Chicago (EUA) – apoiado pelo Instituto Guimarães Rosa –, Sorbonne Université (França), U.S. Department of State (EUA), City of Asylum’s LitFest (EUA), The University of Iowa (EUA), Universidade de São Paulo, Newark Public Library (EUA), Festival Literário de Macau (Macau), Flup, Embaixada do Brasil em Berlim (Alemanha) e Indian Institute for Human Settlements (Índia); sua ficção e poesia já foram publicadas em veículos como Electric Literature’s The Commuter (EUA), Words Without Borders (EUA), Revue Catastrophes (França), Ponto Final (Macau) e O Estado de S. Paulo. Foi contemplado com as fellowships e residências: International Writing Program (EUA) – apoiado pelo Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State –, Santa Maddalena Foundation (Itália), MacDowell (EUA), Ucross Foundation (EUA), Art Omi: Writers (EUA), Sangam House (Índia) – apoiado pelo Itamaraty – e Festival Artes Vertentes (Tiradentes, MG).
.jpg)
François Andes
___
Nascido em 1969, François Andes vive e trabalha no norte da França, em Faches-Thumesnil. Em 2017, foi o artista em destaque de um dos maiores salões do desenho contemporâneo, o DDessin17. François Andes utiliza o desenho e a performance como linguagens no seu trabalho visual. Em 2010, apresenta a performance Des neuf sortes de territoire. Em 2011, participa da exposição L’esprit du lieu ao lado de C. Lévêque e A. Fleischer no Centro de Arte Contemporânea LabLabanque, em Béthune. Em 2014, cria Le singe qui lèche (O macaco que lambe), performance de 12 horas para as Noites Brancas de Paris (Nuit Blanche, Paris). É ainda artista em residência em Mons, no âmbito do Mons – Capital Cultural da Europa. Em 2018, François Andes realizou uma residência de pesquisa e criação no Institut Français de Ho-Chi-Mihn (Vietnã) e foi também artista em residência da Fundação Mons 2025, onde participou da 1ª Bienal de Arte Contemporânea, em setembro de 2018. Em 2021-2022, participou da exposição individual “A travessia de desastre” no Museu Oscar Niemeyer (Curitiba, Brasil). Entre 2021-2022, teve a retrospectiva das suas obras exibida no Centro de Arte Contemporânea Labanque em Béthune (França).

Guilherme Gontijo Flores
___
Nascido em 1984, Guilherme Gontijo Flores é poeta, tradutor e professor na UFPR. Publicou os livros brasa enganosa (2013), Tróiades (www.troiades.com.br, site em 2014, impresso em 2015), l'azur Blasé (2016) e Naharia, que formam a tetralogia poética reunida em Todos os nomes que talvez tivéssemos (2020), e também carvão :: capim (2017, Portugal; 2018, Brasil), Arcano 13 (2022, em parceria com Marcelo Ariel) e Potlatch (2022), além do romance História de Joia (2019). Realizou o projeto Coestelário em parceria com Daniel Kondo, com poemas visuais em homenagens aos mortos de 2020.
Publicou traduções de várias obras, tais como A anatomia da melancolia, de Robert Burton (4 vols. 2011-2013, prêmio APCA e Jabuti de tradução), Elegias de Sexto Propércio (2014, prêmio da BN de tradução), Safo: fragmentos completos (2017, prêmio APCA de tradução), Para um túmulo de Anatole, de Stéphane Mallarmé (2021) e Ar-reverso, de Paul Celan (2021). Começou a publicar a Obra completa de François Rabelais, em 3 volumes (2021) e já publicou as Odes de Horácio.

Ivan Búnin
___
Ivan Alekséievitch Búnin nasceu em Vorónej, na região central da Rússia, filho de uma família aristocrata empobrecida. Aos 19 anos, Búnin começou a publicar poemas e contos, enquanto se iniciava na carreira de jornalista. Nos anos 1890, profundamente atraído pelas ideias de Lev Tolstói, procurou e conseguiu conhecê-lo pessoalmente. O mesmo aconteceria com Anton Tchekhov, de quem se tornaria amigo. Embora Búnin tenha se aproximado da escola simbolista e publicado poemas influenciados por essa estética, sua obra remete estilisticamente ao classicismo russo do século XIX. Em 1920, discordando dos rumos da Revolução de 1917, Búnin fixou residência em Paris, tornando-se uma das principais vozes da comunidade de russos emigrados. Em 1933 recebeu o Prêmio Nobel de Literatura, o primeiro a ser entregue a um escritor russo. Ivan Búnin faleceu em 8 de novembro de 1953, em Paris.
.jpg)
Marlon de Paula
___
Natural da região do Vale do Rio Doce (MG), Marlon de Paula é artista multimídia e arte-educador. Seus trabalhos manifestam-se a partir da tríade: corpo, memória e território. Tem integrado exposições e residências nacionais e internacionais. Em 2019 participou do programa de Residência Artística do Museu Bispo do Rosário Arte Contemporânea/RJ. Foi contemplado pelo XVI Prêmio Funarte Marc Ferrez de Fotografia em 2021, pelo projeto Erosão. Em 2022 participou da residência artística de criação no Labanque – Centre de Production et de Diffusion en Art Contemporain, em Béthune/França.

Marina Skalova
___
Marina Skalova, nascida em Moscou em 1988, é uma artista multilíngue. Escreve poesia, teatro e OVNIs que exploram os buracos negros entre os gêneros literários. Sem fôlego (Atemnot / Souffle court) foi sua primeira antologia publicada, em 2016, e recebeu o Prix de la Vocation en Poésie. A artista também escreveu o ensaio poético Exploration du flux (Seuil, Fiction & Cie, 2018) e o livro híbrido Silences d'exils (éditions d'en bas, 2020). O último, em colaboração com a fotógrafa Nadège Abadie, foi baseado em oficinas de escrita com pessoas exiladas. No teatro, Marina Skalova escreveu a peça A queda dos cometas e dos astronautas (L'Arche éditeur, 2019), durante sua residência no Teatro POCHE/GVE; encenada na Alemanha e na Suíça, também teve leituras na Ucrânia, Áustria, França e Itália. Em 2022-2023, com a escritora ucraniana Neda Nejdana, foi vencedora da residência Escrever a Europa da Universidade de Estrasburgo.

Ricardo Domeneck
___
Ricardo Domeneck nasceu em Bebedouro, São Paulo, em 1977. Lançou os livros Carta aos anfíbios (Bem-Te-Vi, 2005), Sons: Arranjo: Garganta (Cosac Naify/7Letras, 2009) e Ciclo do amante substituível (7Letras, 2012), entre outros. É coeditor das revistas Modo de Usar & Co. e Hilda. Colaborou com revistas literárias brasileiras e estrangeiras, como Cacto (SP), Inimigo Rumor (RJ), Quimera (Espanha), Green Integer Review (Estados Unidos), Belletristik (Alemanha), entre outras, e seus poemas foram traduzidos para o alemão, inglês, castelhano, catalão, francês, holandês, esloveno, sueco e árabe. Trabalha com vídeo e a fronteira textual entre o oral e o escrito, apresentando este trabalho em espaços como o Museu de Arte Moderna (Rio de Janeiro), Museo Reina Sofía (Madri), Espai d´Art Contemporani (Castelló-Valéncia), Museo Experimental El Eco (Cidade do México) e Akademie der Künste (Berlim).
_gray.jpg)
Tal Nitzán
___
Tal Nitzán é uma poeta, romancista, tradutora e editora israelense. Recebeu diversos prêmios pela sua obra literária, entre os quais destacam-se o Prêmio Mulheres Escritoras, o Prêmio Ministro da Cultura de Israel para Jovens Poetas e Primeiro Livro, os Prêmios de Poesia da Universidade Hebraica e da Universidade Bar-Ilan e o Prêmio do Primeiro Ministro de Israel para Escritores. Publicou sete livros de poesia, dois romances, uma coletânea de contos e seis livros infantis, editou duas antologias de poesia latino-americana e uma de poesia política hebraica (também publicada na Espanha, França e Estados Unidos). Adaptou ainda versões do romance Dom Quixote e peças de Shakespeare para jovens leitores. Seus poemas foram traduzidos para mais de vinte idiomas, e quatorze antologias de sua poesia foram publicadas em francês, inglês, alemão, italiano, lituano, português e espanhol. Tal Nitzán é a maior tradutora de literatura hispânica para o hebraico, sendo o seu trabalho como tradutora reconhecido através de importantes prêmios como o Prêmio Tchernychevski de Tradução e a Medalha de Honra da Presidência do Chile por suas versões em hebraico dos poemas de Pablo Neruda.